H o m e

Translators in Trouble

"Da hab' ich wohl
total danebengetippt"
Home

Das Nebenprodukt meiner Beschäftigung mit Buffy - eins, auf das ich lieber verzichtet hätte. Da wird der Witz der Dialoge oft bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt. Wenn ihr euch also schon immer gefragt habt, warum es so lange dauert, bis wir die Synchronfassung zu sehen bekommen - Auswürfeln dauert eben länger als Nachschlagen.

Hier die peinlichsten Übersetzungsfehler - die meisten übrigens von Willow geliefert. Die Liste wird noch erweitert, für die SektiererInnen unter euch (willkommen im Club).

Wie man bei der Übertragung von Serientiteln verfahren sollte, ist sicherlich Geschmackssache - urteilt selbst.

"Those damn "Charmed" people...THEY hired the translation guys, right?"
Erschüttert: Benson nach zufälliger Lektüre der deutschen Drehbücher

Original
Übersetzung

Thanks for the dadaist pep talk. I feel much more...abstract now.

(Buffy zu Xander in The Freshman.)

Ich fühle mich schon beinahe getröstet!

She's ironing her jeans!

(Buffy regt sich über ihre Zimmergenossin auf in Living Conditions.)

Sie trägt gestärkte Jeans!

(Jaja, bügeln, stärken - ist doch eh alles dasselbe...)

Funny thing happened with my prior social engagement. Pretty much ended when a friend of mine went off to do something with another crowd she hangs out with. Irony is kind of ironic that way.

(Willow, als sie unvorhergesehen doch Zeit für Tara hat, in The I In Team)

Meine Verabredung für heute abend ist unvorhergesehen geplatzt, meine Freundin, die ich treffen wollte, die war mit'n paar anderen Leuten ganz kurz da und dann mussten sie alle sofort wieder weg, tja, und jetzt habe ich alle Zeit der Welt...

(Übersetzungen sind wirklich ironisch, so gesehen...)

Yeah, too bad, that was the funnest coma ever.

(Willow anlässlich der Rückkehr von Faith, die vorher im Koma lag, in This Year's Girl)

Jammerschade, das sie wieder aus dem Koma erwacht ist.

(...)

So Willow's not driving stick anymore.

(Buffy/ Faith zu Tara in Who Are You. Der Satz löste bei den Fans große Heiterkeit aus...)

Tja, Willow steht jetzt anscheinend auf Frauen.

(...die Übersetzung auch, aber aus anderen Gründen.)

I may have overestimated the 'you liking her' factor.

(Willow zu Tara, als sie glaubt, Tara möge Buffy nicht, in Who Are You.)

Oh, da hab' ich wohl total danebengetippt!

(Metatext: Selbsterkenntnis der ÜbersetzerInnen?)

But I wished you'd give her a chance. She's very important to me.

(So geht Willows Part weiter.)

Offensichtlich gefällt sie dir nicht.


(...)

I was borrowed

(Tara in Buffys Traum, als sie für die erste Jägerin spricht, in Restless.)

Ich bin ein Bote.

(Das Geschlecht haben sie auch gleich geändert.)

I am, you know?

(Tara versichert Willow, sie gehöre ihr, in Who Are You)

Ich bin es, hörst du?

(Wissen, verstehen, sehen, hören, riechen...alles Synonyme!)

You say it best when you say nothing at all.

(Ronan Keating im gleichnamigen Song)

Halt doch endlich mal den Rand!

(Ivanova, ermutigt durch die Übersetzer...auch Metatext, irgendwie)

 
Home
Die Folgentitel

Bei Serientiteln macht man sich selten die Mühe einer Übersetzung, sondern scheint prinzipiell davon auszugehen, dass ein selbstgewählter besser sei. Bei manchen, fast unübersetzbaren Originalen mag das auch richtig sein, doch oft sind die amerikanischen so gut (z.B. literarische Anspielungen, etwa auf Shakespeare), dass man es vielleicht doch versuchen sollte.

Aber bildet euch eure eigene Meinung - Willows Kommentar findet ihr gleich hier.

1. The Freshman: Frischlinge - o.k.

2. Living Conditions: (K)eine Menschenseele - dämlich

3. The Harsh Light Of Day: Der Stein von Amara - doof

4. Fear, Itself: Der Dämon der Angst - ganz nett

5. Beer Bad: Das Bier der bösen Denkungsart - superdämlich (Ivanova dagegen findet: hübsch, passt bloß nicht zur Folge! Die denken doch gerade NICHT mehr)

6. Wild at heart: Wilde Herzen - o.k.

7 The Initiative: Die Initiative - Wow! Da konnte man auch nicht allzu viel falsch machen... (Ivanova dagegen findet...nein, war nur Spaß ;-)

8. Pangs: Der Geist der Chumash - dämlich

9. Something Blue: Mein Wille geschehe - doof

10. Hush: Das große Schweigen - ist in Ordnung

11. Doomed: Das Opfer der Drei - nicht gut

12. A New Man: Metamorphosen - o.k.

13. The I in Team: Schein und Sein - nicht passend (genau, die kennen wohl das Sprichwort nicht)

14. Goodbye Iowa: Die Kampfmaschine - Das "Iowa" ist 'ne Anspielung auf Riley, aber das fehlt hier natürlich wieder...

15. This Year's Girl: Böses Erwachen - ganz nett

16. Who Are You: Im Körper des Feindes - schlecht geklaut von John Woo...

17. Superstar: Jonathan, Superstar - o.k.

18. Where The Wild Things Are: Die Unersättlichen - passt in etwa

19. New Moon Rising: Abschiede - das Original ist besser. (VIEL besser! Mond = Symbol der Weiblichkeit, und Willow bevorzugt diesen "neuen" Mond/ Neumond gegenüber Vollmond-Ozzie...außerdem ein Songtitel...)

20. The Yoko Factor: Der Yoko-Faktor - tja, wieder wenig, was man hätte falsch machen können.

21. Primeval: Das letzte Gefecht - na ja...o.k.

22. Restless: Jedem sein Alptraum - es geht so

Kerze
   
H o m e